Ora avendo visto la turba1 è salito sul monte; e dopo che si fu seduto Gli si avvicinavano i Suoi discepoli; (1) Quando è scritto al plurale “oi okloi” si traduce: le masse, la turba e non “le folle” e aperta la Sua bocca ha insegnato loro dicendo: «Beati i mendicanti con coraggio, perché di questi è il Regno dei cieli. (Matteo 5)
In qualsiasi edizione della Bibbia troviamo tradotto “i poveri”: è FALSO.
In realtà questo termine “ptωkos” significa anche: mendicante, mendico. [Ho pregato il Signore per questo ed Egli mi ha risposto, non riuscivo infatti a capacitarmi del fatto che “i poveri di spirito(alias: coraggio, ardore)” potessero essere eredi del Regno dei Cieli, dal momento che contraddiceva in termini proprio Apocalisse 21 :8 Ma per i codardi, …. la loro parte sarà nello stagno ardente di fuoco e di zolfo, che è la morte seconda». Un codardo è uno che è privo di coraggio, privo di spirito divino, appunto. È allora che ho visto tra i pochi significati del termine anche: mendicante; ed ho compreso che Gesù non voleva dire: Beati i poveri di spirito, bensì “Beati i mendicanti con spirito/coraggio”! Gloria al Nome del SIGNORE! Siamo così drogati e anestetizzati dalle versioni mendaci che abbiamo letto centinai a di volte che è difficile aprire la mente all’azione dello Spirito Santo]
Il termine usato per tradurre “spirito” ovvero in greco “pneuma” significa anche: animo, forza, veemenza, coraggio al dativo ha valore modale “con coraggio/ispirazione” Conferma ne è che Gesù passando non guariva tutti quelli sulla via, ma ha sempre guarito quelli che con veemenza e coraggio, anche quando gli altri volevano imporre loro di fare silenzio, gridavano a Gesù di aver pietà di loro (cfr. Marco 10 :46ss.) – FALSO “di spirito”
(1) Quando è scritto al plurale “oi okloi” si traduce: le masse, la turba e non “le folle”.
Sorella Eva | notiziecristiane.com
Ti è piaciuto l'articolo? Sostienici con un "Mi Piace" qui sotto nella nostra pagina Facebook