Quindi voi pregate in questo modo: Padre nostro che sei nei cieli: il Tuo Nome Si santifichi! Il Tuo Regno Si diffonda! La Tua volontà si compia, come in cielo anche in terra! (MATTEO 6)
Notiamo che nel testo originale ogni affermazione è evidenziata da un punto esclamativo! Purtroppo non è corretto ciò che insegnano, ovvero che “il testo originale non ha punteggiatura”; forse ciò può essere vero per i testi in aramaico (ed alcuni in ebraico dell’Antico Testamento), ma non per il testo greco del Nuovo Testamento.
SI SANTIFICHI: Dal momento che “il Tuo Nome” non è oggetto, ma soggetto la forma verbale non può in alcun modo essere tradotta al passivo. Il verbo “aghiazω” significa: santificare, separare per uso sacro [cfr. Ezechiele 36:23 “IO santificherò il Mio gran Nome che è profanato fra i popoli in mezzo ai quali voi Lo avete profanato, e le genti riconosceranno che IO SONO il SIGNORE in conseguenza del fatto che ai loro occhi Io mostrerò la Mia Santità con quello che farò a voi” + Ezechiele 38:23 “Così Mi mostrerò Grande e Santo e Mi farò conoscere agli occhi di molte nazioni: conosceranno che IO SONO il SIGNORE” (è inutile che cerchiate delle versioni in commercio che traducano correttamente i profeti, SONO TUTTE UN’ACCOZZAGLIA DI MENZOGNE!) – FALSO “sia santificato”!
SI DIFFONDA: Il verbo “erkomai” (: venire, avvicinarsi, entrare, giungere, apparire, diffondersi) scritto “elthetω” si traduce: si diffonda. Dal momento che “il Tuo Regno” non è oggetto, ma soggetto la forma verbale non può in alcun modo essere tradotta al passivo. Gesù stesso ha affermato: «Il Regno di Dio non viene in modo da essere osservato, 21 né diranno: “Ecco qui” oppure “Là”: giacché ecco il Regno di Dio (è) dentro di voi» (cfr. Luca 17:20-21). Preghiera sì fatta implica, non solo l’intervento del Padre Onnipotente, ma anche un impegno attivo da parte dei discepoli che proprio come dei guerrieri in battaglia in prima linea combattono perché “si diffonda” il Regno di Dio, distruggendo ovviamente ogni altro dominio (cfr. L’INTERA ARMATURA Efesini 6 :12 “poiché la lotta per noi non ha luogo in confronto con sangue e carne, ma in confronto con i principati, in confronto con le arroganze , in confronto con i padroni di questa tenebra , in confronto con le sostanze sottili della malvagità nei cieli”: traduzione letterale ed integra dal greco senza compromessi)
ACCADA: dal verbo “ghignomai”. Dal momento che “la Tua volontà” non è oggetto, ma soggetto la forma verbale non può in alcun modo essere tradotta al passivo. Infatti “ghenethetω” è riflessivo e si traduce: si manifesti, si compia, riesca, abbia luogo, accada, sia! – FALSO “sia fatta”!
Sorella Eva | notiziecristiane.com
Ti è piaciuto l'articolo? Sostienici con un "Mi Piace" qui sotto nella nostra pagina Facebook